奥巴马的获胜演讲词——牛人翻译的文言文体
http://pimg.qihoo.com/qhimg/jingyan/450_311/1a/02/51/1a0251eq11a630.05d4bd.jpgHello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,
If there is anyone out there who still doubts that America is a place
where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders
is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight
is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民
主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches
in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and
four hours, many for the first time in their lives, because they believed that
this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆赖美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心
焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举
,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and
Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight,
disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we
have never been just a collection of individuals or a collection of red states
and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆赖吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤
肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩
而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然
。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many
to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their
hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better
day.
今夕之释然,皆赖愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,
消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更
何人哉!
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this
date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿
万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious
call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even
longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for
America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the
service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I
congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to
working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
倾接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至
。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能
及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所
用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、
佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his
heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of
Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect
of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,
其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆
特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of
my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my
life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余
终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣! Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have
earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬
一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,
必自践行不欺也。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching,
along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that
my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列
宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路
,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters,
thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to
them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜
谢。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this
campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the
history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod
who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team
ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am
forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬
略之智囊。余尝自喟叹,左右谋 士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此
中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It
belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩
,鄙人之荣光,实诸位之荣光!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with
much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of
Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of
Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and
women who dug into what little savings they had to give and and to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之
地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their
generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that
offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold
and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the
millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than
two centuries later a government of the people, by the people, and for the
people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此 —
—“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无
惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃
为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤—— 民有、民治、民享之政
体,未尝动摇也!
This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!
And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you
didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the
task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges
that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a
planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可
也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四
海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up
in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives
for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children
fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’
bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy
to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet
, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,
惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧 者,乃房宅
所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,痒序之教,攻伐之术,怀
远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there
in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful
than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will
get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝
,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,
平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必
成!
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree
with every decision or policy I make as president. And we know the government
can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the
challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And,
above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the
only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by
brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉
承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相 左之议,
余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之
业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之 大统,汇涓滴之力,而
成万世之业。
页:
[1]
2