开车=open car 简阳城东客运站英文雷人
http://pic.newssc.org/0/12/43/94/12439418_656046.jpg
简阳城东客运站“驾驶员安全承诺” “英文翻译通篇雷人,外国人能看得懂吗?”近日,简阳市一名读者向华西都市报记者反映,该市城东客运站墙壁上,一处“驾驶员安全承诺”的翻译太低级。昨日,城东客运站站务科相关负责人表示,翻译是聘请的广告公司承担,做好后没有检查便贴上了墙,车站将尽快更换。
译文出错:“开车”居然用“open”
昨日,记者在简阳城东客运中心车站站台前的墙壁上看到,粘贴的“四川省道路旅客运输驾驶员安全承诺”,上部分是汉字,下部分是英文翻译,但100余字英文翻译中,不仅英文单词使用错误,还存在语法错误。
译文开头将“大家好”翻译成“everybody is good”,“I am the driver of……”被翻译成了“i is the driver of……”。译文第5条中,“car car”的译文则更让人摸不着头脑。
一名年轻男子走过来说,他经常乘坐简阳至资阳的班车,因为汽车离这块牌子很近,等待其他乘客时,他就看到上面很多错误,“第一条中‘exceed’就是超出的意思,后面的‘overload’又是超载,明显重复了,反正全篇基本没有几句通顺的。”
候车的刘先生指出:“‘开车’居然翻译成‘open’,初中生都不会犯这样的错误。”
客运站:设计广告公司弄错
昨日下午,该客运中心一名工作人员看完译文后表示:“读起来确实感觉有些问题,我们对英语都不是很懂,广告公司弄来是这样,我们就直接上墙了。”
客运站站务科科长杨利军说,由于客运站按国家一级客运站建设,所有的告示都应该有英文翻译,车站内所有的告示说明均由简阳当地一家广告公司制作,“那个安全承诺是请广告公司做的,主要是给驾驶员看的,有没有英文其实无所谓,但是有人指出了错误,我们将马上联系广告公司进行更换。”
外国朋友:这是“中式幽默”
记者采访了一位长年居住在成都的外籍人士,他听了“everybody is good”、“open car”,当即就笑了:“你在逗我玩吧!”得知确有此事,他淡定认为:“这是中式幽默,就像曾经在网络上很流行的好好学习、天天向上,Goodgoodstudy,day day up。”
这些翻译为何出现这些低级错误?资阳一位中学英语老师分析,很可能是翻译过程中,使用了翻译软件,而相关人员又未对语法和用词进行检查,最终闹了笑话。
华西都市报记者田雪皎摄影报道
立即评
服务的心应该再细些
中文对照译成英文,从服务意识上说,是一件好事。先不论车站是否有外国友人乘车,只谈服务机构本身。每一项服务既然明码标价卖出来,所有设备、环境都为顾客准备了,就应该用心做好,仔细做好。并不是不允许犯错,而是一些低级错误,一些常识性的错误,我们的心再细一些,完全是可以避免的。
樓主細心人兒~~~ 翻译的有点喜剧 太搞笑了 把简阳那家做告示的广告公司公布一下啊~~以后肯定有很多业务的~~哈哈 可能每天从东客站上车的人都是上万人,但真正能去对英文细读的的人可能最多几个,现在认真看了下,果然有不少的“中国式英语”在这这儿糊弄乘客,不知当时的所谓的花钱找的专业“翻译公司”是个高中生哇?稍微英语好一点儿的高中生,就可以从“everybody is good“找出问题,因为英语语法中,根本没有这种硬搬的中式照读的英语,
居然还有“car car”的单词在广告中,难道硬是要来简阳的外国人、外商来理解成中文式的读成“车、车”,大家是幼儿级的水平?
还有一点,我还多发现一个问题:就是5项内容的每一个单词的“d",应该大写为“D”,因为按照英语的正规写法,每一个单列成句的每一个单词字母应该要大写。不知对否?能否有更专业的英语人士来探讨。 晕 太喜剧.
简阳城东客运站英文标语雷人 开车译为open car
“英文翻译通篇雷人,外国人能看得懂吗?”近日,简阳市一名读者向华西都市报记者反映,该市城东客运站墙壁上,一处“驾驶员安全承诺”的翻译太低级。昨日,城东客运站站务科相关负责人表示,翻译是聘请的广告公司承担,做好后没有检查便贴上了墙,车站将尽快更换。译文出错:“开车”居然用“open”昨日,记者在简阳城东客运中心车站站台前的墙壁上看到,粘贴的“四川省道路旅客运输驾驶员安全承诺”,上部分是汉字,下部分是英文翻译,但100余字英文翻译中,不仅英文单词使用错误,还存在语法错误。译文开头将“大家好”翻译成“everybody is good”,“I am the driver of……”被翻译成了“i is the driver of……”。译文第5条中,“car car”的译文则更让人摸不着头脑。一名年轻男子走过来说,他经常乘坐简阳至资阳的班车,因为汽车离这块牌子很近,等待其他乘客时,他就看到上面很多错误,“第一条中‘exceed’就是超出的意思,后面的‘overload’又是超载,明显重复了,反正全篇基本没有几句通顺的。”候车的刘先生指出:“‘开车’居然翻译成‘open’,初中生都不会犯这样的错误。”客运站:设计广告公司弄错昨日下午,该客运中心一名工作人员看完译文后表示:“读起来确实感觉有些问题,我们对英语都不是很懂,广告公司弄来是这样,我们就直接上墙了。”客运站站务科科长杨利军说,由于客运站按国家一级客运站建设,所有的告示都应该有英文翻译,车站内所有的告示说明均由简阳当地一家广告公司制作,“那个安全承诺是请广告公司做的,主要是给驾驶员看的,有没有英文其实无所谓,但是有人指出了错误,我们将马上联系广告公司进行更换。”外国朋友:这是“中式幽默”记者采访了一位长年居住在成都的外籍人士,他听了“everybody is good”、“open car”,当即就笑了:“你在逗我玩吧!”得知确有此事,他淡定认为:“这是中式幽默,就像曾经在网络上很流行的好好学习、天天向上,Goodgoodstudy,day day up。”这些翻译为何出现这些低级错误?资阳一位中学英语老师分析,很可能是翻译过程中,使用了翻译软件,而相关人员又未对语法和用词进行检查,最终闹了笑话。服务的心应该再细些中文对照译成英文,从服务意识上说,是一件好事。先不论车站是否有外国友人乘车,只谈服务机构本身。每一项服务既然明码标价卖出来,所有设备、环境都为顾客准备了,就应该用心做好,仔细做好。并不是不允许犯错,而是一些低级错误,一些常识性的错误,我们的心再细一些,完全是可以避免的。
http://img1.gtimg.com/cd/pics/hv1/176/245/1249/81278876.jpg 真是神译啊{:soso_e136:} 上了腾讯网了{:soso_e113:} 上腾讯网了哦 我觉得还广告中还有几个问题,例如到了第4句中,”不吃东西“一句的翻译,为什么才用”does not"?而前面的1.2.3.5句中用的否定式时,是用的“donot“,到了第4句才用的”does not"?出现用法不统一、已经矛盾,作为英语中的祈使句,否定式可第三人称单数,我觉得就用的“does not”,所以这样,全部用1.2.3.5句中用,我觉得应该都用的“does not“,
第4句中,“不吃东西”觉得应该用”eatfoods"才恰当,外文中的才理解为“吃食物、零食”的意思,而广告中被译成”eatsomething"是不正规的,有中国式英语的感觉,好在这个啥子级别的翻译公司没有“将吃东西”硬生生的译成用”eateastand west",都是留了一手的了。哈哈,
在简阳的众多市民中,其实,英语好的人,可能还很多,不要闹多了“中国式英语‘的笑话,这个啥子水平的翻译公司,这个钱太好挣了,不要将这种笑语闹到第二机场上去?----------外面的人会笑着说,就简阳这种的贻笑大方翻译水平还可以建第二机场招揽外商?到时不要成为同地、市、州的笑柄。说这些话的目的,也是为了相关部门及时纠正错误,挽回影响,将来,简阳在外面露面的地方还多得很。
以上说得不知对否?能否有更专业的英语人士来探讨、大家共同学习。 流氓不可爱怕。可怕流氓有文化。 毛大爷都说:整起人来,拿笔的比拿枪的厉害。 看来要孩子好好学习. day day up 我笑了`` 城东客运站,真正具有本科及以上的文凭的,有木有??有木有??哥相当怀疑 害怕是初中都没毕业的整的哦
啥子水平哦
随便找个中学老师嘛也不至于这么滑稽吧
人才 这是中式幽默 川内一些论坛把简阳踏雪安逸了。。。。{:soso_e146:} 也许是广告公司直接用翻译软件完成的。
页:
[1]
2