|
2005年1月19日,韩国汉城市市长李明博
举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名
称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。李
明博解释说,绝大多数国家都
将“Seoul”按照与英文标记相似的发音来
称呼,随着韩中两国的往来与交流日益频
繁,“汉城”名称造成的混乱越来越多。
汉城市经过一年多的意见征求,确定用新
的中文名称“首尔”取代“汉城”。
韩国为何改称本国首都“汉城”的中文名
字?韩国汉城市市长李明博等韩国官方人
员的解释比较牵强。因为即使改换了“汉
城”汉语的名称为“首尔”,也存在着翻译
上及使用习惯上的混乱问题。况且,汉语
中的外国地名也不都是以发音为根据翻译
的,如英国的牛津、剑桥等并非完全是音
译,美国的盐湖城(SsltLakeCity)、阿肯
色州的小石城(LittleRock)等完全是意
译。
“汉城”的称呼则沿用了韩国古代历史王朝
的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁
移到了汉阳,正式命名为汉城
(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经
使用了六百多年。二战结束以后,韩国将
汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音
译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写
作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首
都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简
单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂
的考虑。
随着19世纪末民族主义的崛起,韩国国内
就出现了不能正确认识本民族文化和客观
评价中国文化对韩国民族文化影响,而摆
脱汉语文化影响的(河蟹)。韩国在二战以
后,民族主义(河蟹)进一步发展,曾以法律
规定,以韩国的表音字为专用文字。从
1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉
字被取消,完全使用表音文字。
随着韩国经济的崛起,这种极端的民族主
义情绪进一步发展,在1988年汉城奥运会
召开之前,韩国政府曾经下令取消所有牌
匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文
化。
只是到了1999年2月,金大中总统才下令
部分解除对汉字使用的限制。但对于这种
解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对
势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛
滥与韩国文字的消亡。
所以,从某种意义上说,韩国改称“汉
城”的中文名字是本国民族主义在新形势
下的延续和发展的表现。
另外,“汉城”是中国人几百年前至今一直
习惯称谓的名字。虽然它由韩国古代的先
人所起,但现代的韩国人总觉得不是本国
的名称,容易让人联想到中国的汉朝。对
于汉朝,一些韩国人又缺乏正确的历史
观,认为汉武帝在朝鲜(专题,图库)设立
的四个郡是对朝鲜半岛的侵略。
因此,一些韩国人对这一名称有不良的心
理情结,有意更改译名。
所以,从这种意义上来说,韩国官方为这
次改名的解释,仅仅是表面的,这是以国
际惯例和便于国际交往来掩盖更加深层的
心理情结,努力摆脱汉字文化对韩国深厚
影响的一种尝试。
对此,我们应该持一种比较平和与理解的
态度。朝鲜民族在历史上深受日本侵略者
的奴役之苦,大力弘扬朝鲜本民族的文
化,加强自身民族文化的优势地位,努力
摆脱外来文化影响等措施,有可以理解的
一面,不应该随意扣上狭隘的帽子。
但是,另一方面,韩国自身在保持和发扬
本民族文化的同时,对外来文化,特别是
博大精深的中国文化,也应该采取扬弃的
态度,不应该不分好坏一概拒绝。其实,
博大精深的中华文化对朝鲜民族文化的产
生、发展都起到了巨大的贡献作用。
在具体对待这次改名的问题上,韩国有权
利更改本国首都的汉语译名,但是中国以
及其他汉语权的国家也有权接受或不接受
这个新译名。接受与不接受,这也是中国
与其他汉语国家应有的权利,韩国应当予
以尊重。因为对中国等这些国家来说,不
仅仅是一个译法上的问题,而涉及了历史
习惯、经济费用等多方面的问题 |
|