简阳论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
本周热榜
查看: 634|回复: 2

英媒吐槽中国指示牌:集市售卖“新鲜大便”

[复制链接]

960

主题

3万

帖子

12万

积分

副管理员

UID
10
帖子
36991
主题
960
积分
122370
阅读权限
245
注册时间
2006-5-20
最后登录
2021-4-25
在线时间
5602 小时
发表于 2013-5-17 22:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 IP:四川省资阳市 电信
62

民族园被翻译成种族主义公园(racist park)
49

一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)
39

新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap)
31

疗养院中出现了淫荡疗法(horny care)
25

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。

我家住在黄土高坡..
大风从坡上刮过..........
不管是.......李宇春........... 还是曾轶可...
都是我的哥,,,我的哥,,,,,,,,,,,,,,,, .

960

主题

3万

帖子

12万

积分

副管理员

UID
10
帖子
36991
主题
960
积分
122370
阅读权限
245
注册时间
2006-5-20
最后登录
2021-4-25
在线时间
5602 小时
 楼主| 发表于 2013-5-17 22:00 | 显示全部楼层 IP:四川省资阳市 电信
英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。

  报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

5698

主题

13万

帖子

34万

积分

精英会员

欽命中華水軍大臣

UID
5056
帖子
137982
主题
5698
积分
348906
阅读权限
220
注册时间
2007-4-11
最后登录
2019-5-10
在线时间
5186 小时
发表于 2013-5-17 22:04 | 显示全部楼层 IP:四川省资阳市 电信
{:soso_e110:}

丟人現眼的東西!!!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

不良和违法信息举报邮箱:80411235@qq.com|营业执照|网站法律顾问|Archiver|手机版|小黑屋|简阳论坛 ( 蜀ICP备2021016404号-1 )

关注简阳论坛
官方公众号

GMT+8, 2024-6-3 15:55 , Processed in 0.628246 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表