奕凡
发表于 2012-9-18 16:49
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:49
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:49
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:49
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:49
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
奕凡
发表于 2012-9-18 16:49
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:49
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:50
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:50
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:50
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
奕凡
发表于 2012-9-18 16:50
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
奕凡
发表于 2012-9-18 16:50
我们再来用英文复习一遍前面说的
奕凡
发表于 2012-9-18 16:50
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
奕凡
发表于 2012-9-18 16:50
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
奕凡
发表于 2012-9-18 16:51
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
奕凡
发表于 2012-9-18 16:51
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
奕凡
发表于 2012-9-18 16:51
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
奕凡
发表于 2012-9-18 16:51
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
奕凡
发表于 2012-9-18 16:51
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
奕凡
发表于 2012-9-18 16:51
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.