世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:04
May 31, 2007
Sotol Blooms, Mexico, 1993
Photograph by Bruce Dale
Wiry bloom stalks from two sotol plants lean toward sunlight that streams through a break in the clouds in the Maderas del Carmen Protected Area. The mountainous park in Mexico's Coahuila State joins with Big Bend National Park on the U.S. side of the Rio Grande.
Sotol is a favorite snack of black bears, and its blooms attract swarms of flying insects including flies, bees, and butterflies. Juice from the stem is somewhat sweet and can be pressed and fermented to make the fiery liquor mescal de sotol.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "TexMex," February 1996, National Geographic magazine)
龙舌兰花,墨西哥,1993
摄影者:Bruce Dale
在马德拉斯德卡门保护区,从云缝中透射出的阳光抛洒在两株斜立着的龙舌兰细长的花茎上。这座位于墨西哥科阿韦拉州的山野公园与位于格兰德河美国一侧的大弯国家公园相连。
龙舌兰是黑熊喜爱的食物,它的花可以引来成群的飞虫,如苍蝇,蜜蜂和蝴蝶。其茎部汁液微甜,经压榨发酵后,可制成烈性的麦斯卡尔龙舌兰酒。
照片为《国家地理杂志》1996年2月刊“德克萨斯州-墨西哥”一文拍摄,未刊发。
翻译:稻草人
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12286510031253835450/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:05
Baby Snapper, Beltsville, Maryland, 1976
Photograph by Bianca Lavies
A baby snapping turtle and baby bullfrog take advantage of unusual circumstances to get a good look at each other at Beltsville Agricultural Research Center. Once full-grown snapping turtles are at the top of the pond food chain, but until then they are lunch to adult bullfrogs and other predators.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Life Around a Lily Pad," January 1980, National Geographic magazine)
小鳄龟,贝尔茨维尔,马里兰州,1976
摄影者:Bianca Lavies
一只小鳄龟和一只小牛蛙,在“贝尔茨维尔农业研究中心”这个非同寻常的环境中互相对视。虽然成年鳄龟位于食物链的顶端,但目前它们尚且是成年牛蛙和其他捕食者的午餐。
图片为《国家地理》1980年1月刊“一片睡莲叶子周围的生命”一文而拍摄,却未发表。
翻译:皓hao
补充:皓hao
注:鳄龟性情凶猛而且体型巨大,文中把它叫做“snapping turtle ”意为:“会猛然咬住的乌龟”。经核实确实是美洲的“鳄龟”。
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12289994221458003507/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:05
June 2, 2007
Coral Heart, Hawaii Island, Hawaii, 1983
Photograph by Steve Raymer
Roads on Hawaii's Big Island are often flanked with miles of "Island graffiti," like this love note. Instead of spray paint though, bits of white coral harvested from local beaches are arranged into messages, which seem to glow against the island's black lava expanses.
But tourists beware: Removing the coral from beaches is illegal. And disturbing an already-posted message is considered rude and supposedly brings bad luck.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Kamehameha: Hawaii's Warrior King" November 1983, National Geographic magazine
珊瑚之心,夏威夷岛,夏威夷,1983
摄影者:Steve Raymer
夏威夷大岛的道路两旁,常常有像这个爱的标志这样数英里的“岛屿涂鸦”。不同于喷漆涂鸦,他们大量的使用从本地海滩上拾来的白珊瑚摆成要表达的讯息,使得这些讯息与该岛的广阔黑色熔岩相互辉映。
游客们需要了解的是:拿走海滩上的珊瑚是非法的。如果毁坏他人已经摆好的讯息不仅会被认为很鲁莽,并且还可能走霉运。
照片为国家地理杂志“卡梅哈梅哈:夏威夷的勇士国王”拍摄,未刊出
翻译:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12289996281897490250/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:05
June 3, 2007
Hida Range, Honshu Island, Japan, 1982
Photograph by George F. Mobley
Skiers dot the slopes in this night view of the Happo-One Ski Resort in the Japan Alps' Hida Range near Tokyo, Japan.
Skiing was brought to Japan in 1911 when the imperial general staff asked the Austrian Army for help training ski troops. The officer dispatched by Vienna brought his own skis, equipped with modern bindings. Within four weeks, Japan's imperial armory in Tokyo had produced 30 perfect replicas of the bindings and delivered them to the country's first ski-infantry division.
(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "The Japan Alps," August 1984, National Geographic magazine)
飞驒高山,本州岛,日本,1982
摄影者:George F. Mobley
在日本东京附近有日本阿尔卑斯山之称的飞驒高山中,滑雪者们散布在夜色下的八方尾根滑雪场的坡道上。
滑雪运动在1911年传入日本,当时帝国总参谋部要求奥地利军队来训练滑雪部队,维也纳派遣出的军官带来了他自己的滑雪板,装备了现代的滑雪带。东京的日本帝国军工厂在四周内生产出了30套完美的滑雪带复制品,把他们送到了日本第一个滑雪部队。
文章及图片来源于国家地理杂志1984年8月《日本的阿尔卑斯》一文,未刊发
翻译:little white
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290003480700243359/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:05
June 4, 2007
Wildrose Canyon, California, 1998
Photograph by Len Jenshel
Abandoned charcoal kilns sit in Wildrose Canyon in Death Valley National Monument. The 25-feet-tall (7.6-meter-tall) beehive-shaped kilns were built in 1877 by the Modock Consolidated Mining Company to produce charcoal for a nearby silver-lead smelting plant. The furnaces were closed after only about a year when deteriorating ore quality forced the silver mines to shut down.
According to the National Park Service, the kilns, which still smell of smoke, held up to 42 cords of pinyon pine logs and could produce 2,000 bushels of charcoal per week. Due to their short usage time and quality construction, they are considered among the best surviving examples of such kilns in the western United States.
(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Dual Track in a Dry Place," September/October 1998, National Geographic Traveler magazine)
野玫瑰峡谷,加利福尼亚州,1998
摄影者:Len Jenshel
图中这些废弃的炭窑位于死谷国家纪念区的野玫瑰峡谷中。这些25英尺(7.6米)高的蜂窝状炭窑于1877年由莫道克附属矿业公司所建,主要为附近的银铅冶炼厂提供所需的木炭。由于矿石质量严重下降导致银矿厂倒闭,这些熔炉在投入使用仅一年左右时间后被迫关闭。
根据国家公园管理局的说法,这些还能闻出烟味的炭窑最多可容纳42考得(152立方米)的松树原木,每周可生产2000蒲式耳(72740立方米)的木炭。鉴于这些炭窑短暂的使用时间和建造质量,它们被认为是美国西部同类炭窑中保存最好的样本之一。
照片为《国家地理旅行者杂志》1998年9-10月刊“干燥空间的双轨”一文而摄,文本根据原文改编,未刊发。
翻译:稻草人
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290004950168028150/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:05
June 5, 2007
Henna Hand, New Delhi, India, 1996
Photograph by Cary Wolinsky
A woman applies a delicate grid of henna paste to a celebrant's hand already painted with lacy paisleys. Henna comes from the leaves of a shrub, Lawsonia inermis, that have been dried, ground to a powder, and mixed with water. The dye, which fades from the skin after a few days or weeks, is as popular today with Western trend-setters as it was centuries ago in ancient Egypt.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Quest for Color," July 1999, National Geographic magazine)
戴着指甲花的手(新德里,印度,1996)
摄影者:Cary Wolinsky
这名妇女正在她用来举行仪式的手上装饰一种带网格的指甲花,而这只手先前已经绘制了有涡纹图案的蕾丝。指甲花来源于一种名为Lawsonia inermis的灌木的叶子。把这种灌木的叶子晒干,磨成粉,然后混上水,最后抹在皮肤上,过几天甚至几周后,等颜色从皮肤上消退后就制成指甲花。
这种装饰早在几世纪前的古埃及已经盛行,直到今天仍然流行于西迁的居民之中。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290005751510826541/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:06
June 6, 2007
Crystal Lake, Vermont, 1997
Photograph by Michael S. Yamashita
A row of red lawn chairs lines the shore of Crystal Lake, a 778-acre (315-hectare) glacial lake in northeastern Vermont popular for swimming, boating, and fishing.
The lake area is known as the place where Robert Rogers retreated with his legendary Rogers' Rangers regiment in 1759 following an infamous raid on an Indian enclave in St. Francis, Quebec, during the French and Indian War.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Vermont: Suite of Seasons," September 1998, National Geographic magazine)
克里斯托湖,佛蒙特州,1997
摄影者:Michael S. Yamashita
一排红色的椅子整齐地列在克里斯托湖岸边的草坪上。这个位于佛蒙特东北部,面积778英亩(315公顷)的冰川湖是大受欢迎的游泳、划船和钓鱼胜地。
在法国对印第安人的战争中,罗伯特.罗杰斯带领着他传奇的罗杰斯别动队对一个位于魁北克圣佛朗西斯的印第安聚居地发动了声名狼藉的突袭之后,在1759年撤回到这里。湖区因此而为人所知。
文字来源于《佛蒙特:四季的组曲》(国家地理杂志,1998年9月),照片是为该文所摄但未刊发。
翻译:北纬30度
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290006761837152737/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:06
June 7, 2007
Alps Sheep, Fabregas, France, 1973
Photograph by George F. Mobley
"Bound for mountain pastures, sheep branded with red dye graze in the foothills of the French Alps on a misty June day."
(Text from and photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book The Alps, 1973)
阿尔卑斯绵羊,法布雷加斯,法国,1973
摄影者:George F. Mobley
驶往山中牧地,这些羊被打上红色燃料的烙印,正走在法国阿尔卑斯山6月,有薄雾的丘陵上。
图片为《国家地理》书籍1973年“阿尔卑斯”一文而拍摄,却未发表
翻译:皓hao
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290008172089686601/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:06
June 8, 2007
Myvatn Lake, Reykjahlid, Iceland, 2000
Photograph by Sisse Brimberg
Overcast skies portend a rough day for boats on Iceland's Lake Myvatn.
The lake, named after the swarms of gnats that breed around it, is surrounded by wetlands and volcanic landforms, including lava fields, lava pillars, volcanic cones, and boiling mud flats. Iceland lies on the convergence of two tectonic plates and is one of the most volcanically active areas in the world.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "In Search of Vikings," May 2000, National Geographic magazine)
米湖,雷克雅里德,冰岛,2000
摄影者:Sisse Brimberg
阴云密布的天空为冰岛米湖上的船只预示了狂风暴雨的一天。
米湖,因四周繁殖的大量小昆虫而得名。其周围环绕着大量的湿地和包括火山岩地、火山岩柱、火山锥以及沸腾泥浆在内的火山地貌。冰岛位于两大地壳板块的交界处,是世界上火山活动最活跃的地区之一。
照片为《国家地理杂志》2000年五月刊“寻找维京人”一文拍摄,未刊发。
翻译:稻草人
补充:飞舞Luna
米湖是冰岛最重要的旅游区,除美丽湖泊外,保有完整的火山地理景观,包括地热、间歇性喷泉、火山口等,1974被冰岛政府规画为特别保留区。米湖约37平方公里,水深2.5公尺,可搭船游湖、湖畔钓鱼。地热区是米湖的特色,如滚烫泥浆、蒸气口、喷泉、温泉湖等,火山口被视为黑色古堡,米湖可看到椭圆形火山口。花30分钟可登顶,远眺米湖及火山口。栖息在湖区的鸭子是全世界湖中最多的,东边山川冰河里有欧洲最大的瀑布-黛提瀑布,顺游泥巴温泉、熔岩奇景、温泉洞等。
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290009631924169151/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:07
June 9, 2007
High-Rise, Hong Kong, China, 1999
Photograph by Steve McCurry
A plate-glass-wrapped Hong Kong high-rise glimmers in the afternoon light.
Hong Kong's tall buildings are linked through a system of escalators and moving sidewalks, including the Central Mid-Levels Escalator, the longest outdoor, covered escalator system in the world. The 2,600-foot (800-meter) structure, consisting of 20 escalators and 3 moving sidewalks, allows commuters and tourists to high-rise-hop without ever descending to the ground.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Hong Kong: The World's Greatest Chinatown," January/February 2000, National Geographic Traveler magazine)
高层建筑,香港,中国,1999
摄影者:Steve McCurry
一栋由玻璃包裹的香港高层建筑在午后阳光里闪闪发光。
香港的高楼之间通过一个自动扶梯和自动人行道系统连接起来,包括中环至半山自动扶梯,它是世界上最长的有加盖遮雨棚的户外自动扶梯系统。
图片为2000年《国家地理旅游者杂志》1/2月号《香港:世界上最大的**街》而拍摄,但为刊发。
注:中环至半山自动扶梯(Central Mid-Levels Escalator)是世界上最长的户外自动扶梯。它在1993年启用,花费两亿五千万港币,由20条自动扶梯和3条自动人行道组成,南高北低。沿途有29个出入口,全长800公尺,全程约需20分钟。
翻译:小妖Tiana
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290010951481155970/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:07
June 10, 2007
Street Lights, India, 2003
Photograph by William Albert Allard
Festive lights bring a bit of sparkle to a slum in an Indian city.
Although India's constitution forbids caste discrimination, Hinduism's rigid social codes continue to govern daily life for 80 percent of the population. One out of six Indians is born to the achuta, or Untouchable caste, which governs where they live, what work they perform, and with whom they may socialize.
(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Untouchable, " June 2003, National Geographic magazine)
街 灯(印度,2003)
摄影者:William Albert Allard
节日的灯光给一个印度城市的贫民窟带来了一丝热闹。
尽管印度宪法严禁种姓歧视,然而印度教严格的社会等级仍然影响着80%人民的日常生活。超过六分之一的印度人出生在不可逾越的种姓制度之下,不仅他们的生活受到这种制度的控制,他们的行为以及社会结构都被这种制度控制。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290012281661123533/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:07
June 11, 2007
Infrared Cemetery, New Orleans, Louisiana, 2000
Photograph by Bob Sacha
An infrared view of a New Orleans street gives this cemetery scene a psychedelic air.
Burials in New Orleans demand creative solutions due to the city's high water table. In the past, New Orleanians weighed coffins with stones or even bored holes in them to keep them from floating to the surface. Today, caskets are usually placed in above-ground-vaults, like the ones pictured here.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Spirits of New Orleans," October 2000, National Geographic Traveler magazine)
红外墓地,新奥尔良,路易斯安娜州,2000
摄影者:Bob Sacha
这幅新奥尔良市街道的红外图片使得图中的公墓场景有种迷幻的气氛。
由于新奥尔良市地下水位较高,所以这一城市的墓葬需要独特的解决方法。新奥尔良人以前是在棺材上放上重石或直接在其上钻孔以防止棺材漂出地面。现在,如图所示,棺材通常都放置在地上灵堂。
图片为国家地理旅游杂志2000年10月的“新奥尔良精神”拍摄,未发表
翻译:little white
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290013400775447339/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:08
June 12, 2007
Sydney Harbour, Sydney, Australia, 2000
Photograph by Annie Griffiths Belt
Storm clouds paint the sky over Circular Quay, the heart of Sydney Harbour and the gateway for many of the city's waterside attractions, including the Sydney Opera House, at right. A sequence of nested concrete shells forms the roof of this iconic structure, which opened in 1973 after almost three decades of planning and construction.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Sydney," August 2000, National Geographic magazine)
悉尼港(悉尼,澳大利亚,2000)
摄影者:Annie Griffiths Belt
暴风雨云渲染了环形码头上的天空。环形码头(包括图片右端的悉尼歌剧院)是悉尼港的心脏,也是这座城市吸引众人眼球的地方。一系列叠加的钢筋混泥土贝壳形状组成了这座标志性建筑的屋顶,而这座建筑则经历了近30多年的计划和建设终于在1973年向公众开放。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290014491414562345/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:08
June 13, 2007
Tightrope Walker, Armenia, 2004
Photograph by Alexandra Avakian
An Armenian tightrope walker steadies himself with his balance pole as he prepared to perform a trick.
Throughout its history Armenia has walked a sort of geopolitical tightrope of its own, situated as it is on one of the region's most venerable trade routes—the land bridge between Europe and Asia. Centuries of invasion and foreign rule have shaped and reshaped this tiny republic's borders and hammered an ethic of resilience into its people.
(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "The Rebirth of Armenia, " March 2004, National Geographic magazine)
走钢丝演员,亚美尼亚,2004
摄影者:Alexandra Avakian
一位亚美尼亚走钢丝演员在表演前用他的平衡杆支撑着身体。
纵观历史,亚美尼亚也走在地缘政治的钢丝绳上。它地处整个地区最古老的贸易要道——亚欧大陆桥。数世纪以来的外族入侵和统治使这个小小的共和国的边界改了又改,同时也让它的人民磨炼出了能屈能伸的性格。
文字来源于《亚美尼亚的重生》(国家地理杂志,2004年3月),照片为该文所摄但未刊发。
翻译:北纬30度
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290016010002010838/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:08
June 14, 2007
Tiger Shake, Vallejo, California, 1995
Photograph by Michael Nichols
Water flies as a young white tiger shakes itself dry in a pool at California's Marine World Africa USA. (Now called Six Flags Discovery Kingdom.)
White tigers are extremely rare in nature, and many seen in zoos today are produced through controversial inbreeding. White tigers can be born to normal-colored tigers if both parents carry the recessive gene for white coloring.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Making Room for Tigers," December 1997, National Geographic magazine)
老虎摇头(瓦列霍,加州,1995)
摄影者:Michael Nichols
图片上的老虎是一头年轻的白老虎,它正在加州海洋世界(现在被称为六旗探索王国)的一个水池里摇摆身子以甩干身上的水。
白老虎在自然界中非常珍稀,而我们今天在动物园里看见的大多数白老虎是由具有争议性的近亲繁殖衍生的。如果双亲都携带有白色的隐性基因,那么白老虎也可以从普通颜色的老虎中诞生。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290016831450587317/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:09
June 15, 2007
Rice Planting Festival, Chiyoda, Japan, 1977
Photograph by H. Edward Kim
During a rice planting festival in Japan, the women of Chiyoda stoop and plant in unison while drummers and bamboo-clacking musicians set the tempo for the accompanying pipers. As the dance master leads the troupe, he calls out, "What flower blooms in the front field? Rice flowers, money flowers, flowers of perfect virtue."
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Day of the Rice God," July 1978, National Geographic magazine)
插秧节(千代田,日本,1977)
摄影者:H. Edward Kim
在日本的一次插秧节上,千代田的妇女们弯着腰,在鼓手和竹子打击乐手敲击出的节奏并且伴随着风笛声中,步调一致地插着央。舞蹈大师带领着团队,他大声叫道:“什么花在田地前面盛开?水稻花,金钱花,美德的完美之花。”
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290017751079900431/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:09
June 16, 2007
Russian Smokejumper, Siberia, Russia, 2002
Photograph by Mark Thiessen
A Russian smokejumper leaps from an Antonov An-2 biplane to battle wildfires in a Siberian forest.
Every summer 4,000 smokejumpers from Avialesookhrana, Russia's aerial forest protection service, patrol two billion acres (809 million hectares) of the largest coniferous forest in the world extinguishing thousands of the region's 20,000 to 35,000 annual wildfires.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Russian Smokejumpers, " August 2002, National Geographic magazine)
俄罗斯空中护林员 西伯利亚 俄罗斯 2002
摄影者:Mark Thiessen
一个俄罗斯的空中护林员刚从一架安-2双翼飞机跳出,去扑救西伯利亚森林里的野火。
每年夏天来自俄罗斯空中森林保护服务中心的4000名空中护林员都要在20亿英亩(8.09亿公顷)世界上最大的松林上空巡逻,去熄灭这个地区每年上千起的起森林火灾。
图片为《国家地理杂志》2002年“俄罗斯空中护林员”而摄,未刊发。
翻译:火烈鸟
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290018581982918337/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:09
June 17, 2007
Cattle Cart, Madagascar, 2000
Photograph by Lynn Johnson
Like the pillars at the entrance of an ancient Roman ruin, a stand of baobab trees frames a dirt road in Madagascar.
Found in the savannas of Africa and India, the baobab is a godsend to locals who use nearly every part of the tree for food, medicine, and even shelter.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Nature's RX," April 2000, National Geographic magazine)
牛车(马达加斯加,2000)
摄影者:Lynn Johnson
高耸的面包树像古罗马废墟入口的柱子一样,点缀在这条马达加斯加肮脏的马路上,犹如一幅幅画框。
生长在非洲和印度的热带的稀树大草原,面包树可谓是上帝给当地人的一份礼物。面包树的每一个部分都可以用做食物、药材,甚至用作建筑。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290019710198187240/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:09
June 18, 2007
Denmark Graffiti, Denmark, 1998
Photograph by Sisse Brimberg
Graffiti covers the side of a ship in one of Denmark's many harbors. Vandalism is rare in this exceptionally peaceful, orderly society where a mere 2 percent of the national budget is spent on police, prisons, and courts. A common saying in the patriotic nation holds that "Denmark is a land where few have too much and even fewer have too little," a fact that they attribute to keeping the crime levels low.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Civilized Denmark," July 1998, National Geographic magazine)
丹麦的涂鸦,丹麦,1998
摄影者:Sisse Brimberg
一艘停靠在丹麦众海港之一的船的一侧满被涂鸦覆盖。恶意破坏行为在这个格外安宁,井然的社会是罕见的,它每年仅有两个百分点的国家预算花费在警务、监狱和法院上。这个爱国的民族流传着这样一句俗谚“丹麦是一个富人不多,穷人更少的国家”,他们把低犯罪率的保持归因于此。
图片是为《国家地理杂志》1998年7月刊“文明的丹麦”一文拍摄的,未刊发。文字亦改编于此。
翻译:sanr
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290020450951219568/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 09:10
June 19, 2007
Tuileries Garden, Paris, France, 1989
Photograph by James L. Stanfield
A man sits in Paris's Tuileries Garden flanked by colorful model sailboats, which are rented out and sailed in the park's picturesque fountains.
Located in downtown Paris along the banks of the Seine, the gardens are built on the site of an old quarry where clay for tiles, or tuileries in French, was once mined.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Great Revolution," July 1989, National Geographic magazine)
杜乐丽花园,巴黎,法国1989
摄影者:James L. Stanfield
一位男人坐在巴黎的杜乐丽花园的旁边,摆放着许多华丽的帆船模型,那些帆船模型是用来租借给游客,放到公园里独特的喷泉水池里航行的。 这个公园位于巴黎的下城沿着塞纳河寻找,公园建筑在一个老的采石场,有泥土做的瓦片,是法国一座老矿山。
照片为国家地理杂志1999.7 “伟大的革命”拍摄,未刊出
翻译:游来游去
补充:游来游去
杜乐丽花园原为皇后麦迪奇的私产,皇后在花园里建杜乐丽皇宫后,杜乐丽皇宫一直都是皇帝皇后的寝宫,也是皇帝大开宴席的地方,因此华丽不凡,后来凡尔赛皇宫落成,皇帝迁出,它一度冷落了,1798年法国大革命之后,巴黎人强制路易十六从凡尔赛皇宫住进杜乐丽皇宫,因此杜勒乐皇宫又有帝踪了,但杜勒丽皇宫也开始充满了的味道。
当时的杜乐丽皇宫已沦落为国家的议坛,皇帝已不能当家了,国家议会、革命委员会、元老会等等都在这里开会,直到拿破仑「雾月政变」(1799年11月9日),各种惊天动地的大事层出不穷,杜乐丽皇宫成了权谋家的决战场。
在拿破仑崛起之前,1792年8月10日一大早,路易十六在杜乐丽皇宫中接到消息,听说帝制被废,路易十六自知大难临头,于是带着全家跑向议会,议会原是杜乐丽皇宫的马房,可是中途被截,于是保皇的与倒皇的双方在杜勒丽皇宫展开战斗,倒皇的以大炮攻入杜勒丽皇宫前厅,双方都死了很多人,杜乐丽皇宫也半废了。可惜1871年五月人民公社的政争之火,就连这半废的杜乐丽皇宫也保不住了,如今它只是一个很长很大的花圃,往日的繁华已一无所有,见证了王权的殒落。
如今杜乐丽花园可见许多雕像,有「露天博物馆」之称。杜乐丽花园位于罗浮宫与协和广场之间,一边依傍塞纳河,坐在花园的大池塘边,或在露天咖啡座喝杯咖啡,是感受巴黎式悠闲的最佳体验,无怪乎被认为是巴黎最令人着迷的花园之一。
栗树、莱姆树以及五彩缤纷的花朵为杜乐丽花园带来静谧,青铜雕塑作品添加些庄严气氛,整体整齐清爽的景观设计则是典型法国花园的特色。
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12290021401806958059/A/1/l.jpg