世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:57
November 13, 2006
China Corn Harvest, Yangling, China, 1991
Photograph by O. Louis Mazzatenta
An old man carries a basket of corn during China's harvest time, when all non-essential work ceases and seemingly every available space is used for corn drying. In fact, when a 2,100-year-old terra cotta army was found at Han emperor Jing Di's tomb, excavation was halted so workers could harvest corn.
(Text adapted from and shot on assignment for, but not published in "A Chinese Emperor's Army for Eternity," August 1992, National Geographic magazine)
中国谷物丰收,杨凌,中国,1991
摄影者:O. Louis Mazzatenta
中国秋收时分,当所有不重要的事情都一概做完,且所有能利用的角落都堆放着准备晒干的玉米时,一位老人拎着一筐玉米向镜头走来。农忙时期,当一个2100年前的旧军用陶器在汉景帝墓中被发现时,古墓挖掘工作却停止了下来,农民才得以回家务农。
图片为《国家地理杂志》1992年八月号“中国皇帝永远的军队”而摄,未刊发,文本由此改编。
翻译:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272414990718585789/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:57
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272415850339292327/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:57
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272416910095428086/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:57
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272418781655487136/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:58
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272419912089544951/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:58
November 18, 2006
Muscat National Day, Oman, 1993
Photograph by James L. Stanfield
Boys dressed in traditional robes and turbans hold lanterns as part of Oman's National Day (November 18) celebrations. This Muslim country has enjoyed riches from frankincense and now oil, but is struggling to reinvent itself as its oil wells are expected to soon run dry.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Oman," May 1995, National Geographic magazine)
马斯喀特国庆节,阿曼,1993年
摄影者:James L. Stanfield
穿戴着穆斯林传统长袍和头巾、提着灯笼的男孩们已经成为阿曼国庆节(9月18号)不可或缺的一景。这个穆斯林国家靠乳业和现在的石油业富裕了起来,但是他们不得不考虑寻找新的出路,因为他们很快将面临油井枯竭的困境。
翻译:夜舞月光
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272420950391593667/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:58
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272422020068418991/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:58
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272423390053217925/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:58
November 21, 2006
National Airport, Virginia
Photograph by Steve Raymer
A jet takes off under a waning moon at Ronald Reagan Washington National Airport in Arlington, Virginia. Built on the sand flats of the Potomac River, the riverside runways required 20 million cubic yards (15.3 million cubic meters) of sand and gravel to raise the site 20 feet (6 meters) above the river level. Construction began November 21, 1938, under the watchful eye of President Franklin D. Roosevelt, who chose the site and helped lay the cornerstone of the original terminal building.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "The Coming Revolution in Transportation," September 1969, National Geographic magazine)
佛吉尼亚州,国家机场
摄影者:Steve Raymer
下弦月当空,一艘喷气式飞机从佛吉尼亚州阿林顿罗纳德里根华盛顿国家机场起飞。位于河畔的飞机跑道建造在波拖马可河沙坪之上,高于河面20英尺(6米),由2千万立方码(1530万立方米)沙子和砂砾垒造而成。富兰克林.D.罗斯福总统选址在此,于1938年11月21日开始督建,并帮助奠基了最初的候机大厅。
文章改写自1969年9月国家地理杂志“交通即将变革”,并未刊登此图片
翻译:v_qian
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272424451867763648/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 20:59
November 22, 2006
Banff Snowfall, Alberta, Canada
Photograph by George F. Mobley
With the majestic Canadian Rocky Mountains in the background, a car heads down Icefields Parkway in Banff National Park. The 2,600-square-mile (6,734-square-kilometer) park, with its dramatic snow- and ice-capped peaks, was first created to protect hot springs found in a cave by three railroad workers in 1883.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book America's Great Hideaways, 1986)
班芙雪景(阿尔伯塔,加拿大)
摄影者:George F. Mobley
一辆车正在班芙国家公园内铺满冰的大道上行驶,背景则是壮丽的加拿大洛基山脉。这个2600平方英里(6734平方公里)的公园,拥有美伦美幻的雪山和冰峰,当初的创建是为了保护三名铁路工人于1983年在一个洞穴里发现的温泉。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272425781631009496/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:00
November 23, 2006
Jasper Cranberries, Canada
Photograph by Dean Conger
Bright red fruit clings to the branches of high bush cranberry growing in Canada's Jasper National Park. Though they don't have quite the same taste as traditional cranberries, the high bush variety is quite tasty when the berries are young and would make a fine replacement at the Thanksgiving table.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, "Heart of the Canadian Rockies," June 1990, National Geographic magazine)
贾斯帕小红莓(加拿大)
摄影者:Dean Conger
生长在加拿大贾斯帕国家公园里的高大茂盛的红莓林,鲜红的果实挂在枝头。尽管这种小红莓和传统的小红莓味道不尽相同,但这种高大的品种在成熟的时候味道还是相当地不错,这也使它成为了感恩节餐桌上传统红莓的替代品。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272426751189066834/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:00
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272427970891543598/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:00
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272428750219559917/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:01
November 26, 2006
Chocolate Shop, Brussels, Belgium, 1984
Photograph by James L. Stanfield
A rain-slicked street reflects the neon signs in Godiva's shop windows. Founded in Brussels after World War II, the luxurious chocolate brand was named after the legendary Lady Godiva who is said to have ridden her horse through a busy marketplace unclothed in order to convince her husband to lower taxes.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Chocolate: Food of the Gods," November 1984, National Geographic magazine)
巧克力商店(布鲁塞尔,比利时,1984)
摄影者:James L. Stanfield
被雨水洗刷过的街道反射出Godiva商店里的霓虹灯标志。成立于二次世界大战后的布鲁塞尔,这个豪华巧克力品牌因传奇夫人Godiva而得名。Godiva夫人为了说服她丈夫降低税收,声称她会骑马穿过繁华的集市。
文章摘自《巧克力:上帝的食物》,1984年11月,国家地理杂志,但没有发表。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272429822006701530/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:01
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272432771263021333/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:01
November 28, 2006
Harvesting Rice, China, 1981
Photograph by Jodi Cobb
Village women, all dressed in straw hats and sarongs, harvest rice near Jinghong. The region is known as Sip Song Panna, meaning twelve thousand irrigated fields. The fields grow mainly wet rice, but also tobacco. Water buffalo still do much of the plowing, although increasingly threshers, small tractors, and other farm vehicles are used.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book Journey Into China, 1982)
收割水稻,中国,1981
摄影者:Jodi Cobb
在距离景洪市不远处几位带着草帽穿着布裙的农妇正在收割水稻,这一地区也被称为西双版纳。这里有一万两千多块水田,主要种植水稻,但也种植烟草。尽管像打谷机﹑小型拖拉机等农业机械在日益增多,但是水牛依然是这里主要的耕作劳动力。
图片为《国家地理》1982年“中国之旅”而摄,文章由此而编写,未刊发。
翻译:火烈鸟
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272434240896256062/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:02
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272435670024813855/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:02
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272436790504256735/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:02
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272516521276668832/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-3 21:02
December 2, 2006
Cheetah Catnap, Namibia, 1998
Photograph by Chris Johns
"Not even a swarm of flies disturbs a cheetah's after-dinner catnap. Most delicate of the big cats, cheetahs choose to flee rather than fight when confronted with danger. 'People are their biggest problem,' says Laurie Marker. 'Whether cheetahs thrive in the wild or are lost in our lifetime is ultimately up to us.'"
(Text and photograph from "Cheetahs: Ghosts of the Grasslands," December 1999, National Geographic magazine)
小憩的猎豹,纳米比亚,1998
摄影者:Chris Johns
一群苍蝇正打扰这这头猎豹的饭后小憩。遇到危险时这种大猫多半会选择逃跑而不是对抗。“人类才是他们的最大的威胁”,保护人员Laurie Marker说,“猎豹在野外能存活与否,最终取决于我们。”
(照片为《国家地理》杂志1999年12月刊“猎豹:草原幽灵”所拍,但并未发表。)
翻译:皓hao
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12272518151748326783/A/1/l.jpg