世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:14
January 12, 2007
Skimmer Birds, Gabon, 2003
Photograph by Michael Nichols
A flock of African skimmer birds glides over the fish-rich waters of Gabon's coastal region. With its uniquely shaped bill, the lower mandible is much longer than the upper one, skimmer birds feed on small fish by flying open-mouthed over the surface of estuaries and rivers.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, "Gabon's Loango National Park: In the Land of the Surfing Hippos," August 2004, National Geographic magazine)
剪嘴鸥,加蓬,2003
摄影者:Michael Nichols
一群剪嘴鸥在加蓬海岸区鱼类富集的水面上空滑翔而过。剪嘴鸥有着独特的成形鸟喙,它的下颚比上颚长很多。它们大张着鸟喙低飞过河口或河流的水面,捕捉小鱼为食。
图片是为《国家地理杂志》2004年8月刊的“加蓬卢安果国家公园:在河马冲浪的地方”一文拍摄的,未刊发。
翻译:sanr
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279488281972962530/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:14
January 13, 2007
Toksu Palace, Seoul, South Korea, 1979
Photograph by H. Edward Kim
Snow dusts the buildings of Toksu Palace in the shadow of Seoul's towering hotels and office complexes. Originally occupied by the 16th century Yi Dynasty leader King Sonjo, the palace was rebuilt in the early 1900s and now houses a branch gallery of South Korea's National Museum of Contemporary Art.
(Text adapted from and photograph from, "Seoul: Korean Showcase," December 1979, National Geographic magazine)
庆运宫,首尔,韩国,1979
摄影者:H. Edward Kim
大雪纷纷扬扬地撒落在庆运宫,其附近是高耸的旅馆和办公楼群。它最初是16世纪李朝的国王Sonjo的住所,在20世纪早期重建,现在是韩国国立现代艺术
馆的分馆。
文字和图片来源于1975年《国家地理杂志》12月号《首尔:韩国的陈列橱》
翻译:小妖Tiana
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279489551525288090/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:15
January 14, 2007
Lake Hoare Ice, Antarctica, 1998
Photograph by Maria Stenzel
Antarctica's perennially ice-covered Lake Hoare bears the scars of sand and dirt that have worked their way from the surface down into the ice. Soil blows onto the lake from the nearby dry valley, warms in the sun, and melts downward, leaving a bubble column in its trail.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Timeless Valleys of the Antarctic Desert," October 1998, National Geographic magazine)
霍尔冰湖,南极洲,1998年
摄影者:Maria Stenzel
南极洲的永久冰盖霍尔湖正承受着砂土的浸染,砂土从表面逐渐浸入冰体内。冻土被从附近干燥的山谷吹到湖里,受到阳光的温暖而融化沉淀,形成泡沫似的痕迹。
图片为《国家地理》杂志1998年10月号“南极荒漠永恒的山谷”一文而拍摄,说明据此文改编,未刊发。
翻译:海豆芽
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279491300325583206/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:15
January 15, 2007
Lutheran Cathedral, Helsinki, Finland, 1981
Photograph by Jodi Cobb
The imposing Lutheran Cathedral rises over the somber city of Helsinki as a man bundled against the cold makes his way across one of the city's many frozen harbors. Built in 1852, the stark-white cathedral, called the Tuomiokorkko in Finnish, sits in Senate Square in the city center.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, "Helsinki," August 1981, National Geographic magazine)
路德派大教堂,赫尔辛基,芬兰, 1981年
摄影者:Jodi Cobb
宏伟的路德派大教堂耸立在阴郁的赫尔辛基市,仿佛一个被捆绑的,傲视寒冷的男人穿过一个冰冻的港口。在这城市里,很多的港口都被冰冻了。这座白色的大教堂建于1852年,(用芬兰语叫做Tuomiokorkko),坐落在市中心的参议院广场内。
照片为国家地理杂志1981年8月的“赫尔辛基” 拍摄, 未发表。
翻译:sky
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279492611351435302/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:15
January 16, 2007
Loganville Field, Pennsylvania, 1993
Photograph by Robert W. Madden
An Amish farmer in Loganville, Pennsylvania uses a horse-drawn wagon to spread manure over a shimmering, snow-covered field.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Chesapeake Bay—Hanging in the Balance," June 1993, National Geographic magazine)
罗甘卫里农田,宾夕法尼亚州,1993
摄影者:Robert W. Madden
在宾夕法尼亚州的罗甘卫里,一位阿米什农民用马拉车往冰雪覆盖着且闪闪发亮的农田里施肥。
图片为《国家地理杂志》1993年六月号“切萨皮克海湾——悬于平衡之中”而摄,未刊发,文本由原文改编而来。
翻译:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279494150245076315/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:15
January 17, 2007
Indian Doorway, Jaipur, India, 1985
Photograph by Bruce Dale
An arched doorway leads to a staircase in the astronomical observatory called Jantar Mantar. The complex, located in the city of Jaipur in Rajasthan, India, was built by astronomer Jai Singh around 1730 and is still in use today. It includes large, abstract-looking structures designed to track the motion of the sun and tell time, among other uses.
Jantar Mantar is a Sanskrit phrase meaning "magical device."
(Text and photograph from, "In the Land of the Maharajas: Rajasthan by Rail," Spring 1986, National Geographic Traveler magazine)
印度样式大门,斋浦尔,印度,1985
摄影者:Bruce Dale
穿过拱形门,沿着阶梯而上,你就会来到Jantar Mantar 天文台。这个复杂的建筑,坐落在印度雅加达的Jaipur城。它由一个叫Jai singh的宇航员始建于1730年左右。而至今,它仍在使用。它拥有一个巨大的而又抽象的观察结构,其中的一个功用是观测太阳的移动并且告知时间。
Jantar Mantar 是一个梵文的短语,意思是:神奇的工具
文本和摄像来自于:“在雅加达的土地上:火车拉来的城市” 1986年春,国家地理杂志
翻译:nadia
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279496650318548140/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:16
January 18, 2007
Bicycle Bridge, Nanning, China, 1981
Photograph by James P. Blair
A footbridge spans the Yu River in Nanning in southeastern China. Nanning is the political, economic, and financial center of the Guangxi Zhuang Autonomous Region.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book China, 1981)
自行车桥,南宁,中国,1981
摄影者:James P. Blair
一座人行桥横跨中国东南部南宁市的郁江。南宁是广西壮族自治区的政治、经济和金融中心。
照片为1981年国家地理杂志《中国》一文而摄,但未发表
翻译:qazwsx
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279498180025030469/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:16
January 19, 2007
Colebrook, New Hampshire, 1972
Photograph by David L. Arnold
Snow blankets a farm in Colebrook, New Hampshire, along the slopes of the Connecticut River Valley. The Connecticut River forms the border between New Hampshire and Vermont and flows some 410 miles (610 kilometers), from just shy of the Canadian border to the Long Island Sound.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Yesterday Lingers Along the Connecticut," September 1972, National Geographic magazine)
科尔布鲁克,新罕布什尔州,1972
摄影者:David L. Arnold
在新罕布什尔州的科尔布鲁克,大雪像毯子一样覆盖了沿康涅狄格河谷的斜坡一个农场。康涅狄格河是新罕布什尔州和佛蒙特州的界河。它流经大约410英里(610公里),差不多从加拿大边界到长岛南端。
图片是为《国家地理》杂志1972年9月刊“往日萦绕在康涅狄格”一文拍摄的,未刊发。文字亦改编于此。
翻译:sanr
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279499451655899349/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:16
January 20, 2007
Gray Wolves Rest, Ely, Minnesota, 1997
Photograph by Joel Sartore
Two gray wolves relax in the snow at Minnesota's International Wolf Center. Opened in June 1993, the center is at the forefront of efforts to educate people about the value of wolves in the ecosystem and to encourage the reintroduction and wide distribution of wolves in the wild.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Return of the Gray Wolf," May 1998, National Geographic magazine)
休息的灰狼,伊莱,明尼苏达,1997
摄影者:Joel Sartore
2头灰狼正在明尼苏达的国际灰狼中心休息。这个中心开办于1993年,致力于向人们教育狼在神态系统中的价值,同时鼓励重新将狼放归野外。
(图片为《国家地理》1998年5月刊“灰狼归来”一文而拍摄,却未发表)
翻译:皓hao
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279500460689826426/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:16
January 21, 2007
Icy Weeds, St. John's, Newfoundland, 1974
Photograph by Sam Abell
A bush in St. John's wears an icy glaze during what Newfoundlanders call the "silver thaw." The freezing rain that causes this condition can damage trees and power lines, but is a harbinger of the coming spring.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Newfoundland Trusts in the Sea," January 1974, National Geographic magazine)
冰草,圣约翰斯,纽芬兰,1974
摄影者:Sam Abell
在纽芬兰被称为“银色解冻期”期间,圣约翰斯的一个灌木丛被一层冰雪覆盖,这种现象由冻雨所致,冻雨会毁坏树木和电线,然而它也是春天降临的预兆。
文字及图片为国家地理杂志1947年1月《纽芬兰相信大海》一文所做,未刊发。
翻译:alice_cc
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279501620202624836/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:17
January 22, 2007
Vatnajokull Glacier, Iceland, 1997
Photograph by Steve Winter
A traditional Icelandic sod house built into a hillside faces the wide expanse of Vatnajökull glacier. Vatnajökull was the site of a volcanic eruption in November 1996 that melted billions of a gallons of glacial ice and triggered a cataclysmic flood that lasted two days. No one was injured in the flood, but it destroyed a bridge and littered a floodplain with huge blocks of ice, some weighing more than 1,000 tons (1,016 metric tons).
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Iceland's Trial by Fire," May 1997, National Geographic magazine)
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279502861684257707/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:17
January 23, 2007
American Bison, Wyoming, 1998
Photograph by O. Louis Mazzatenta
A female American bison and her calf move along a snow bank near a hot spring in Yellowstone National Park. About 16,000 bison roam the park, one of the most prominent populations of wild bison left in North America.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, "Life Grows Up," April 1998, National Geographic magazine)
美洲野牛,怀俄明州,1998
摄影者:O. Louis Mazzatenta
一头母美洲野牛和她的牛犊沿着黄石公园温泉旁的积雪河岸向前走着。该公园拥有将近一万六千头野牛,是北美洲拥有最多野牛的著名景点之一。
图片为《国家地理杂志》1998年4月号“生命永不停息”而摄,未刊发。
翻译:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279504001364134399/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:17
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279504820610244733/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:17
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279505831095751144/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:18
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279507201218117911/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:18
January 27, 2007
Bald Eagle Perch, Haines, Alaska, 1976
Photograph by Steve Raymer
A bald eagle perches, wings stretched, in a snow-covered tree by the Chilkat River near Haines, Alaska. The area is home to a bald eagle preserve that is a prime wintering ground for the birds, attracting some 3,000 eagles annually.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book Alaska Highway, 1976)
白头雕,海恩斯,阿拉斯加,1976
摄影者:Steve Raymer
一只白头雕正栖息在阿拉斯加,海恩斯附近的奇尔卡特河,一棵覆盖着白雪的树上,舒展翅膀。这块土地是它们的家园,作为它们的越冬保护地。每年这里有3000只白头雕在此。
(照片为《国家地理》书籍1976年“阿拉斯加高速公路”所拍,但并未发表。)
翻译:皓hao
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279508291941805084/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:18
January 28, 2007
Winter, Harlington, Texas, 1978
Photograph by George F. Mobley
"In Harlington, Texas, rows on rows of trailers, each with its palm tree, house some of the thousands of 'Winter Texans' who flock to the lower Rio Grande Valley to escape the northern cold. Average temperature of 75˚F (25˚C), humidity of 60 percent, and rainfall of 25 inches (64 centimeters) mean an almost ideal climate for tourism."
(Text adapted from and photograph shot on assignment for the National Geographic book The Great Southwest, 1980)
冬季,哈灵顿,德克萨斯,1978
摄影者:George F. Mobley
在美国得克萨斯州的哈灵顿,一排又一排的房车掩映在棕榈树之下,成千的德州避寒者聚集在欧格兰山谷下游以躲避北方的严寒气候。这里年均温度75华氏(25摄氏),湿度60%,年均雨量25英寸(64厘米),是旅游理想的气候.
图片为《国家地理杂志》1980年“大西南”而摄,文字由原文改编,未刊发。
翻译:2NdskY
修改:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279509450471836097/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:18
January 29, 2007
Filchner Mountains, Antarctica, 1997
Photograph by Gordon Wiltsie
The jagged peaks of Antarctica's Filchner Mountains rise in the distance as an intrepid mountaineering team makes camp on an ice field.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "On the Edge of Antarctica: Queen Maud Land," February 1998, National Geographic magazine)
菲尔西纳山.南极洲,1997
摄影者:Gordon Wiltsie
在远处锯齿般山峰的南极菲尔西纳山的承托下,无畏的登山队员正在冰原上安营扎寨
图片为《国家地理杂志》1998年2月号“在南极洲的边缘: 皇后慕德大陆”而摄,文字由原文改编,未刊发。
翻译:2NdskY
修改:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279510621735390328/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:19
January 30, 2007
Neon Icicles, Dubois, Wyoming, 1987
Photograph by Raymond Gehman
Neon lights at a Dubois, Wyoming motel give an array of icicles an eerie red tinge. Dubois is auspiciously located for national park visitors—roughly an hour's drive from Grand Teton National Park and about two hours from Yellowstone.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book Yellowstone Country: A Wilderness Celebration, 1989)
霓虹灯上的冰柱,迪布瓦 怀俄明州,1987
摄影者:Raymond Gehman
怀俄明州迪布瓦汽车旅馆的霓虹灯上挂着给成排的冰柱,红色的灯光带来一种怪诞的氛围.迪布瓦对于国家公园的旅游者来说是幸运的--从壮丽的提顿国家公园到这大概一个小时的车程,而黄石公园到这大概两个小时的车程.
图片为《国家地理杂志》1989年“黄石国家公园:一个荒野上的庆祝”而摄,未刊发。
翻译:2NdskY
修改:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279511771442688725/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-4 00:19
January 31, 2007
Ice Floe, Svalbard Archipelago, Norway, 1997
Photograph by Flip Nicklin
A large ice floe in the Arctic Ocean bears an icicle-trimmed cave. This cave served as a hideout for a bearded seal seeking shelter from the harsh Arctic climate.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Bearded Seals—Going With the Floe," March 1997, National Geographic magazine)
大浮冰,斯瓦尔巴特群岛,挪威,1997
摄影者:Flip Nicklin
北冰洋上巨大的浮冰相互挤压,形成了带有冰柱的洞穴.这个洞穴给有须海豹提供了一个天然的庇护所以躲避北极严寒气候.
图片为《国家地理杂志》1997年3月号“有须海豹--随冰而漂”而摄,文字由原文改编,未刊发。
翻译:2NdskY
修改:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12279512851200366600/A/1/l.jpg