世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:48
March 29, 2007
Kunming Lake Rowboats, Beijing, China, 1982
Photograph by Dean Conger
Rental rowboats crowd a shoreline of Beijing's Kunming Lake. The Temple of Buddhist Incense, with its multi-tiered roof, rises from the famed Summer Palace on Longevity Hill in the background. The opulent Summer Palace complex, located on the western edge of Beijing, was built in the mid-1700s as a retreat for Qing Dynasty imperial rulers.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book Journey Into China, 1982)
昆明湖上的划艇(北京,中国,1982)
摄影者:Dean Conger
用来出租的划艇拥挤地排放在北京昆明湖的岸边。远处那座层层叠起的佛香阁,耸立在这座举世闻名的颐和园万寿山之上。这座华丽布局复杂的夏宫,位于北京的西边,建于十八世纪中叶,是严格按照清朝皇宫的格局建造的。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285338730646066158/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:49
March 30, 2007
Margay Cat, Panama, 1977
Photograph by George F. Mobley
A margay cat balances on a seemingly undersized tree branch on Barro Colorado Island. Though only 3,865 acres (1,564 hectares), the island, located in the Panama Canal waterway, is home to an amazing array of flora and fauna, including 1,369 plant species, 93 mammal species, and 366 bird species.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "The Panama Canal Today," February 1978, National Geographic magazine)
虎猫,巴拿马,1977
摄影者:George F. Mobley
巴洛科罗拉多岛上一只虎猫站在看似矮小树枝上。坐落在巴拿马运河的航路上的该岛尽管只有3865亩(15.64公顷)大,但这里是包括1369种植物,93种兽类以及366种鸟类在内的大批动植物的家园。
(文章改编自国家地理杂志1978年2月刊“巴拿马运河的今天”一文 特约照片未发表)
翻译:皓hao
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285339791941272086/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:49
March 31, 2007
Shore Temples, Mahabalipuram, India, 1986
Photograph by James P. Blair
Waves from the Bay of Bengal lap at the 40-foot-wide (12-meter-wide) stone embankment surrounding the Shore Temples in Mahabalipuram, a seaside town in Tamil Nadu, India. These seventh and eighth century Dravidian relics with Buddhist elements are temples to the Hindu gods Vishnu and Shiva. The monuments in Mahabalipuram were named a UNESCO World Heritage site in 1984.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book, Our World's Heritage, 1986)
海岸边的庙宇,默哈伯利布勒姆,印度,1986
摄影者:James P. Blair
来自孟加拉湾的海浪拍打着默哈伯利布勒姆岸边庙宇那40英尺(12米)宽的石制防波堤。默哈伯利布勒姆坐落于泰米尔纳得邦,是印度的一个海边城镇。这些建立于7世纪和8世纪含有佛教元素的德拉威人遗迹是印度教供养毗瑟挐(印度教的主神之一)和湿婆神(印度教的主神之一)的庙宇。而图中这个遗迹于1984年被联合国教科文组织确定为世界遗产。
图片为《国家地理杂志》1986年“我们的世界遗产”而摄,未刊发。
翻译:火烈鸟
修改:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285340670297934144/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:49
April 1, 2007
Calgary Spring, Alberta, Canada, 1986
Photograph by George F. Mobley
A spring blizzard blankets Calgary with snow. Born as a cow town, Calgary boomed with later discoveries of rich oil and gas fields in Alberta.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in the National Geographic book Traveling the Trans-Canada from Newfoundland to British Columbia, 1987)
卡尔加利的春天(阿尔伯塔,加拿大,1986)
摄影者:George F. Mobley
一场春天的暴雪覆盖了卡尔加利。这个牛仔之城,因在阿尔伯塔省发现了丰富的石油和天然气后而繁荣起来。
翻译:cafe
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285354122090806607/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:50
April 2, 2007
Louri Creek Croc, Gabon, 2003
Photograph by Michael Nichols
A days-old Nile crocodile (Crocodylus Niloticus) takes his first swim through the tannin-stained Louri Creek, deep in the heart of the 380,000-acre (153,781-hectare) Loango National Park.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "In the Land of the Surfing Hippos," August 2004, National Geographic magazine)
Louri河中的鳄鱼,加蓬,2003
摄影者:Michael Nichols
一条几天大的尼罗鳄正在棕huang se的Louri河中进行它的初泳。这条河位于380,000英亩(153,781公顷)的Loango国家公园中心地带。
文字编自2004年《国家地理杂志》8月号《在河马冲浪的土地上》,图片为此文而拍摄,但未刊发。
翻译:小妖Tiana
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285355410922348510/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:50
April 3, 2007
Inishmore Village, Aran Islands, Ireland, 1993
Photograph by Sam Abell
A cow and two calves amble toward a village on the island of Inishmore. Forbearers of the islanders appeared in the 1934 documentary film Man of Aran, which is also the name of a cologne made of aromas redolent of the islands' traditional boat—leather, tar, wood, and the sea.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Ireland on Fast-Forward," September 1994, National Geographic magazine)
Inishmore 岛,Aran群岛,爱尔兰,1993
摄影者:Sam Abell
Inishmore岛上,一只母牛与两只小牛向着一个村庄缓缓前行。岛民的坚韧曾在一部1934年的记录片“Man of Aran”中出现,这个名字
"Man of Aran"也是一种古龙香水的名字,它闻起来好象岛上的传统小船,混合着:皮革、焦油,木头和海洋的气味.
翻译:皓hao
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285356520366738210/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:50
April 4, 2007
Black Necked Stilts, Bahama Islands, 1986
Photograph by James L. Stanfield
A flock of black-necked stilts glides over the waters surrounding Long Island in the Bahamas. Considered to be the third island that Columbus charted during his first voyage to the New World in 1492, he named it La Fernandina, perhaps after his illegitimate 4-year-old son or after the Spanish monarch who helped finance his voyage.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, " Where Columbus Found the New World," November 1986, National Geographic magazine)
长岛,巴哈马群岛,1986
摄影者:James L. Stanfield
一群灰颈长脚鹬掠过环绕巴哈马的长岛水域。长岛是哥伦布的第一次“新世界”航程中所标注的第三个岛屿,他把它命名为La Fernandina,这名字可能取自他的4岁私生子的名字,也可能取自资助他完成航程的西班牙君主。
翻译:皓hao
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285357730843906619/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:50
April 6, 2007
Sunning Turtles, Tennessee, 1975
Photograph by Bates Littlehales
Tennessee's Reelfoot National Wildlife Refuge. Duckweed, the world's smallest flowering plant, grows on the surface of still or slow-moving water. It grows rapidly—sometimes too rapidly, occasionally covering whole lakes or drought-slowed rivers—and provides protection for water creatures, control of excess minerals, and a barrier against evaporation.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book Wildlands for Wildlife, 1976)
阳光下的海龟,田纳西,1975
摄影者:Bates Littlehales
在田纳西州的里尔夫国家野生动物保护区, 浮萍,这种世界上最小的开花植物生长在这里静止的或者缓慢移动着的湖面上。它长得飞快——有时有些太快了,偶尔会覆盖正片湖面或者近乎干涸萧条的河面上。它保护着那里的水生物,控制过多的矿物质,并且阻止水分蒸发。
文字及照片用于国家地理书刊1976年《野生动物的栖息地》一文,未刊发。
翻译:alice_cc
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285359551152541209/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:51
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285360700011999291/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:51
April 8, 2007
Charred Stump, Washington, 1989
Photograph by James P. Blair
Charred wood litters a partially cleared area in the Gifford Pinchot National Forest along Washington state''s Cascade Range. The fires are set deliberately to clear the land of debris after logging and to facilitate new growth. Gifford Pinchot is home to Mount St. Helens, and was ground zero of the battle between logging interests and those seeking to protect the northern spotted owl.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, "Old Growth Forests," September 1990, National Geographic magazine)
烧焦的树桩。华盛顿,1989年
摄影者:James P. Blair
焦木横七竖八的堆放着的同时留出了一片空地。吉福德·平肖国家森林沿着华盛顿州的喀斯喀特山脉生长,在此伐木之后,人们放火清理地上的断木以促进新植物的生长。吉福德·平肖国家森林位于圣海伦火山,该地是伐木者与北方斑点猫头鹰保护者产生利益冲突之地。
图片为《国家地理杂志》1990年9月刊“古老的森林”而摄,未刊发。
翻译:飞舞Luna
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285361391111193810/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:51
April 9, 2007
Coast Guard Icebreaker, Canada, 1983
Photograph by Emory Kristof
Celestial skies stream light onto a Canadian Coast Guard icebreaker as it cuts a trail through a frozen expanse of Arctic Ocean in Canada's Northwest Territories.
The Canadian Coast Guard was part of a mission to explore the sunken wreckage of the H.M.S. Breadalbane, a British ship that went down in the 1850s while on a mission to find survivors of the ill-fated Franklin expedition to map the Northwest Passage.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Exploring a 140-Year-Old Ship Under Arctic Ice," July 1983, National Geographic magazine)
海岸警卫队的破冰船,加拿大,1983
摄影者:Emory Kristof
位于加拿大西北海域的冰冷而宽阔的北冰洋上,天空中一缕缕阳光洒射到加拿大海岸警卫队的破冰船上,并在冰封的的海面上留下了它的痕迹。
加拿大海岸警卫队执行搜索下沉的H.M.S. Breadalbane号残骸任务的一部分,这是一艘在19世纪50年代沉没的英国船,当时正在执行寻找那些为了勘测西北通道而遭遇不幸的富兰克林探险队幸存者的任务。
图片专为《国家地理杂志》1983年7月号的“探索一艘沉没在北冰洋140年的船”而拍摄,未刊发。
翻译:sun_junru
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285362410761065810/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:51
April 10, 2007
Minerva Terrace, Wyoming, 1984
Photograph by James L. Amos
A shimmering travertine deposit forms a limestone terrace around a mineral spring at Mammoth Hot Springs in Yellowstone National Park.
This formation, called Minerva Terrace, formed as mineral-laden water bubbled over and evaporated, leaving a sparkling white calcium-carbonate crust. These deposits, which can accumulate at up to a foot (30 centimeters) per year, create a spectacular and constantly changing landscape.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Planets: Between Fire and Ice," January 1985, National Geographic magazine)
鬼斧神工的梯台,怀俄明州,1984年
摄影者:James L. Amos
在黄石国家公园的猛犸温泉,闪闪发亮的钙华沉积物的一眼矿物泉的周围形成了一座石灰石梯台。
这个平台被称为密涅瓦梯台的成因,是因为富含矿物质的泉水潺潺流过,并经蒸发而留下雪白的闪闪发光的碳酸钙硬壳。这些沉淀物每年可堆积一英尺(30厘米)多高,创造出一幅壮观而时刻变化的景象。
图片为《国家地理》杂志1985年1月号“行星:冰与火之间”一文而拍摄,未刊发。
翻译:海豆芽
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285363780830882629/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:52
April 11, 2007
Mountain Polo, Pakistan, 1985
Photograph by George F. Mobley
Mountain polo players take part in a practice match at Chitral Polo Field in northwestern Pakistan. This game, arguably Pakistan's favorite sport, differs dramatically from the European version. In mountain polo, six players instead of four compete on a longer, narrower field. And the near absence of rules encourages a rowdy, fast-paced, frequently violent clash.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book Mountain Worlds, 1988)
山地马球,巴基斯坦,1985
摄影者:George F. Mobley
马球运动员们正在巴基斯坦西北部的Chitra马球场进行一场训练赛。这项运动是巴基斯坦人最喜爱的运动,但它与欧洲的马球大相径庭:是6个运动员在一个狭长的场地上进行比赛,欧式马球则是4人。马球几乎没有什么没规则限制,这使得运动变得了喧嚣、快节奏、并充斥着频繁的暴力冲撞。
翻译:waveact
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285364921600497748/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:52
April 12, 2007
Orient Express, Europe, 1995
Photograph by Jodi Cobb
The Orient Express stretches elegantly along a length of track somewhere in Europe. This famously luxurious train line had its first run in 1883 traveling from Paris to Giurgiu, Romania. The line was extended to Constantinople (later Istanbul) in 1889. The route ran until 1977, and several short-run trains have since used parts of the original route under the name Orient Express. The last of these is the Paris-Vienna route, which will shut down for good when a high-speed line opens in June of 2007.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book Great Journeys of the World, 1996)
东方快车,欧洲,1995
摄影者:Jodi Cobb
东方快车正沿着欧洲某处的铁轨飞速而优雅的奔驰。这条著名的豪华铁路通车于1883年,沿途经过巴黎、朱尔朱和罗马尼亚,并于1889拓展到君士坦丁堡(后来的的伊斯坦布尔)。这条铁路运营到1977年,后来还有一些短途列车还在使用其原线路。东方快车最后保留的一段位于巴黎-维也纳之间,2007年6月它将被新的高速铁路取而代之。
翻译:waveact
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285365761275296355/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:52
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285366581089209764/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:53
14日无图
April 15, 2007
Gabon Delta, Gabon, 2003
Photograph by Michael Nichols
An aerial photograph of a Gabonese delta highlights the rich wilderness of the Loango coastal area. Just a century ago, this land was the northern outpost of the Loango Kingdom, whose throne was near the Congo River some 250 miles (402 kilometers) to the south.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Gabon's Loango National Park: In the Land of the Surfing Hippos," August 2004, National Geographic magazine)
Loango国家公园,加蓬,2003
摄影者:Michael Nichols
这是一张加蓬的三角洲的航空照片,展现了加蓬沿海地区肥沃的荒原。就在一个世纪以前,这片土地还属于加蓬王国的北方边境,而他们的君主就住在刚果河以南402公里的地方。
翻译:皓hao
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285367610466241321/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:53
April 16, 2007
Addis Ababa Umbrellas, Ethiopia, 1999
Photograph by Jodi Cobb
A cluster of ornate umbrellas enlivens a dreary day in Addis Ababa as a crowd of people lines up outside a church.
At 8,000 feet (2,400 meters) above sea level, Ethiopia's capital city is the highest in Africa. The population is almost evenly split between Christians, living in the highlands, and Muslims inhabiting the lowlands.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Enigma of Beauty," January 2000, National Geographic magazine)
亚的斯亚贝巴的雨伞,埃塞俄比亚,1999年
摄影者:Jodi Cobb
当一群人在教堂外排队时,这丛华丽的雨伞使亚的斯亚贝巴市沉闷的一天显得生机勃勃。
埃塞俄比亚的首都在海拔8000英尺(2400米)以上,是非洲最高的城市。人口几乎一半是生活在城市较高地区的基督徒,而另一半是居住在较低地区的穆斯林。
图片为《国家地理》杂志2000年1月号“美得不可思义”一文而拍摄,未刊发。
翻译:海豆芽
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285368600535549394/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:53
April 17, 2007
Lush Rain Forest, Honduras, 1993
Photograph by David Alan Harvey
The lush rain forests of northern Honduras are home to over 700 species of birds. Between 800 and 1,200 years ago, the great Mesoamerican Olmec civilization claimed this stretch of rain forest. At its height, the "mother culture" of the New World spanned as far north as Mexico City and as far south as Honduras.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, "New Light on the Olmec," November 1993, National Geographic magazine)
茂盛的雨林, 洪都拉斯, 1993
摄影者:David Alan Harvey
这片胡杜拉斯北部的茂密雨林是700多种鸟儿的家园。在800至1200年前,伟大的中美洲奥尔麦克文化主导着这片雨林区。在其鼎盛时期,这种新大陆“母文化”的影响北达墨西哥城,南至洪都拉斯。
图片是为《国家地理杂志》1993年11月刊“奥尔麦克文化的新发现”一文,未刊发。
翻译:sanr
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285369651873622389/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:53
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285370450714060026/A/1/l.jpg
世人皆醉
发表于 2009-6-6 08:53
April 19, 2007
Arch Bridge, Beijing, China, 1982
Photograph by Dean Conger
A setting sun silhouettes two pedestrians as they descend Kunming Lake's Seventeen Arch Bridge. The footbridge leads from the Pavilion of Broad View, visible at left, to South Lake Isle. All are part of the opulent Summer Palace in western Beijing, a summer retreat built in the mid-1700s for Qing Dynasty imperial rulers.
(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, the National Geographic book Journey Into China, 1982)
十七拱桥,北京,中国,1982年
摄影者:Dean Conger
落日勾勒出正在从昆明湖十七拱桥走下来的两名行人的剪影。这座人行桥从图片左方的廓如亭通向南湖岛。所有这些都只是位于北京西部宏大的颐和园一部分,颐和园是十八世纪中叶为清朝帝国统治者建立的夏宫。
文字编选自1982年出版的国家地理图书《走进中国》,图片是应本书而摄,但未获刊发。
翻译:峰瑾
http://laiba.tianya.cn/laiba/images/243751/12285371411758375857/A/1/l.jpg