奕凡
发表于 2012-9-18 17:58
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
奕凡
发表于 2012-9-18 17:58
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
奕凡
发表于 2012-9-18 17:59
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
奕凡
发表于 2012-9-18 17:59
I have lost my dewdrop,
lost all its stars.
奕凡
发表于 2012-9-18 17:59
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
奕凡
发表于 2012-9-18 17:59
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."
奕凡
发表于 2012-9-18 18:00
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
奕凡
发表于 2012-9-18 18:00
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
奕凡
发表于 2012-9-18 18:00
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。
奕凡
发表于 2012-9-18 18:00
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.
奕凡
发表于 2012-9-18 18:00
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
奕凡
发表于 2012-9-18 18:00
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.
奕凡
发表于 2012-9-18 18:00
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
奕凡
发表于 2012-9-18 18:01
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
奕凡
发表于 2012-9-18 18:01
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
奕凡
发表于 2012-9-18 18:01
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
before him in silence
奕凡
发表于 2012-9-18 18:01
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
奕凡
发表于 2012-9-18 18:01
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
奕凡
发表于 2012-9-18 18:01
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
奕凡
发表于 2012-9-18 18:01
Praise shames me, for I secretly beg for it.